Thể diện chẳng của riêng ai?

Ngay sau khi lên bục nhận HCB cự ly 1.500m nữ, BTC yêu cầu VĐV Trương Thanh Hằng phải vào phòng xét nghiệm doping, đồng thời chuẩn bị cho cuộc họp báo theo quy định. Thế nhưng, Thanh Hằng không biết xoay sở kiểu gì giữa các quan chức và tình nguyện viên chỉ biết nói tiếng Trung và tiếng Anh. Những lần xuất ngoại trước, cô thường được HLV Hồ Thị Từ Tâm đi cùng, hoặc HLV Nguyễn Đình Minh giúp cho phần phiên dịch, vì Hằng không thể giao tiếp bằng tiếng Anh.
Thể diện chẳng của riêng ai?

Ngay sau khi lên bục nhận HCB cự ly 1.500m nữ, BTC yêu cầu VĐV Trương Thanh Hằng phải vào phòng xét nghiệm doping, đồng thời chuẩn bị cho cuộc họp báo theo quy định. Thế nhưng, Thanh Hằng không biết xoay sở kiểu gì giữa các quan chức và tình nguyện viên chỉ biết nói tiếng Trung và tiếng Anh. Những lần xuất ngoại trước, cô thường được HLV Hồ Thị Từ Tâm đi cùng, hoặc HLV Nguyễn Đình Minh giúp cho phần phiên dịch, vì Hằng không thể giao tiếp bằng tiếng Anh.

Trương Thanh Hằng trong buổi họp báo sau khi đoạt huy chương bạc 1500 mét. Ảnh: Việt Hùng

Trương Thanh Hằng trong buổi họp báo sau khi đoạt huy chương bạc 1500 mét. Ảnh: Việt Hùng

Loay hoay mãi, Thanh Hằng vội nhờ phóng viên SGGP Thể Thao phiên dịch giúp, và nếu được thì đi cùng cô vào phòng xét nghiệm doping. Tất nhiên, điều đó là không thể theo qui định của BTC, nên phải mất chừng 15 phút sau, HLV Từ Tâm sau một hồi giải thích mới được phép đi cùng Thanh Hằng.

>> Tuyệt quá Hằng ơi!

>> Môn điền kinh: Cú bứt tốc bất ngờ của Trương Thanh Hằng!

Chưa hết, đến trước buổi họp báo đúng 5 phút, Thanh Hằng lại buộc phải tìm sự trợ giúp từ các phóng viên Việt Nam.

Hỏi ra mới hay, Hằng không biết ai sẽ là người dịch cho mình trong buổi phỏng vấn toàn các phóng viên quốc tế. May mắn thay, bình luận viên Tiểu Huyền của VTV3 đã nhận lời thông ngôn cho Thanh Hằng bằng tiếng Trung Quốc, sau khi bỏ lại cả đống công việc đang dang dở, và Thanh Hằng thở phào sau buổi họp báo rằng: “Nếu không có chị Tiểu Huyền, em chẳng biết phải xoay sở ra sao trước quá nhiều câu hỏi mà phóng viên nước ngoài dồn vào mình. Không nói được một chữ tiếng Anh, tiếng Trung thì chắc mất thể diện lắm”.

Mất thể diện điều đó sẽ là chắc chắn, vì Thanh Hằng không chỉ đại diện cho điền kinh, mà cho cả thể thao Việt Nam ở đấu trường Asian Games 2010. Từ chuyện của Thanh Hằng, nhiều người sẽ thắc mắc: “Chẳng lẽ đoàn thể thao Việt Nam không có lấy một người phiên dịch để trợ giúp các tuyển thủ khi cần?”. Hỏi cũng có nghĩa là đã trả lời. Tuy nhiên, nhiều người lại bảo, phiên dịch thì có bởi có rất nhiều thành viên của Vụ quan hệ quốc tế góp mặt trong đoàn thể thao Việt Nam, nhưng họ bận… tháp tùng lãnh đạo đoàn thể thao Việt Nam ngồi trên khán đài xem thi đấu (!?). Vì thế, nếu cánh phóng viên Việt Nam không giải vây kịp thời cho Trương Thanh Hằng khỏi tình cảnh “dở khóc, dở cười” ấy, có lẽ cô đã rơi vào trạng thái tẽn tò, ngồi bó gối, và không ai để ý đến như đồng nghiệp Vũ Thị Hương trong buổi họp báo sau khi chung kết cự ly 100m nữ kết thúc hôm 22-11.

VIỆT HÙNG

Tin cùng chuyên mục