Ngày 15-3, tại Nam Thi House (số 152 Nam Kỳ Khởi Nghĩa, phường Bến Nghé, quận 1, TPHCM), Công ty Phanbook tổ chức giao lưu, giới thiệu ấn phẩm Nước Đức - Cổ tích mùa đông (NXB Thế giới). Đây là tuyển tập thơ song ngữ Đức - Việt gồm 108 bài thơ nổi tiếng trong văn học Đức, do ông Phan Kim Hổ - một Việt kiều Đức và là Tiến sĩ ngành Hóa cao phân tử, tuyển dịch.
Nước Đức - Cổ tích mùa đông mở ra một cánh cửa bước vào thế giới thi ca Đức, nơi độc giả có thể cảm nhận được tâm hồn, tư tưởng và những cung bậc cảm xúc sâu thẳm của một nền văn hóa lâu đời và giàu truyền thống. Tuyển tập thơ bao gồm nhiều đề tài khác nhau, được sáng tác chủ yếu từ thế kỷ XVIII đến giữa thế kỷ XX với 17 tác giả tiêu biểu có ảnh hưởng sâu đậm đến nền văn học Đức.

Đến với Nước Đức - Cổ tích mùa đông, bạn đọc cũng sẽ được thưởng thức những sáng tác tiêu biểu của những thi hào, tác giả đáng chú ý trong nền thơ ca Đức như Johann Wolfgang von Goethe, Hoffmann von Fallersleben, Hermann Hesse, Eric Fried… Đặc biệt, bạn đọc cũng sẽ gặp lại thi sĩ Heinrich Heine (1797 - 1856), chủ nhân của 4 câu thơ được đông đảo bạn đọc chia sẻ rộng rãi trên mạng xã hội gần đây: “Anh đã giấu người đời/ Chuyện em ăn ở bạc/ Anh ra tận biển khơi/ Kể cho tôm cá biết”.

Nhà thơ Heinrich Heine cũng chính là tác giả của bài thơ Nước Đức, chuyện cổ tích mùa đông, được chọn để làm tên cho cả tuyển tập. Đây vốn là tên một tập thơ 75 trang, bao gồm phần dẫn nhập, 27 chương, 535 phân khúc, tổng cộng 2.059 câu và phần bổ túc ở cuối. Nhà thơ Heinrich Heine sáng tác tập thơ sau chuyến đi từ Pháp về Đức năm 1843, bước qua biên giới, xuyên qua các thành phố, các địa danh nổi tiếng để đến viếng thăm mẹ và nhà phát hành các tác phẩm của ông. Ở mỗi chặng đường, ông ghi lại cảm tưởng và nhận xét của mình. Ở đó, đôi khi có cả những suy nghĩ về thơ ca của ông: “Một bài thơ mới, bài tốt hơn thật/ Tôi muốn làm thơ tặng, hỡi bạn thân/ Chúng ta muốn ngay trên Trái Đất/ Cùng chung xây vương quốc thiên thần”.

Thực tế, dịch giả Phan Kim Hổ không phải là một cái tên xa lạ bởi trước đó, ông cùng một số cộng sự đã dịch nhiều ấn phẩm thuộc lĩnh vực khoa học kỹ thuật từ tiếng Đức sang tiếng Việt như Ngộ quá, cái gì cũng Hóa; Đừng như con ếch lên dây cót, đặc biệt là rất nhiều ấn phẩm trong Tủ sách Nhất Nghệ Tinh.
Tại chương trình, dịch giả Phan Kim Hổ chia sẻ, từ nhỏ, ông đã thích thơ ca Việt Nam, tuy nhiên, đam mê về khoa học kỹ thuật lớn hơn nên từ năm 18 tuổi, ông sang Đức du học rồi ở lại đây làm việc. Tuy vậy, tình yêu dành cho Truyện Kiều, Chinh phụ ngâm… vẫn luôn âm ỉ trong lòng ông.

“Khi lạc vào vườn thơ Đức, thấy có rất nhiều bông hoa tươi đẹp. Lúc đó, tôi cảm thấy tiếc là tại sao bạn đọc Việt Nam chưa có cơ hội được thưởng thức những bông hoa đẹp này. Thực tế thì cũng có một số người được giới thiệu nhưng chưa nhiều và chưa có hệ thống. Đó cũng là một trong những động lực thôi thúc tôi dịch tuyển tập thơ này”, dịch giả Phan Kim Hổ chia sẻ.